Bản tiếng Việt:
Ngày 26 tháng 7 năm 2008
Kính gửi:
- Ông Tổng thư ký Liên Hiệp Quốc Ban Ki-moon
- Quí vị đại diện các quốc gia thành viên Hội Đồng Bảo An Liên Hiệp Quốc
Kính thưa quý vị,
Chúng tôi, những người Việt Nam cư trú tại nhiều địa phương trên đất nước Việt Nam, viết thư này khẩn thiết yêu cầu quí vị để tâm đến những vi phạm nhân quyền và khủng bố nghiêm trọng, có tính toán và có kế hoạch, cuả chính phủ Việt Nam đối với những công dân hoặc gia đình họ trong sự bày tỏ một cách ôn hoà những đòi hỏi về quyền con người và các quyền tự do dân chủ.
Chúng tôi xin liệt kê những bằng chứng cụ thể về những sự việc mới xẩy ra trong vòng vài tháng qua, mà trong đó chính chúng tôi là các nạn nhân:
Ngày 29/4/2008, một số người đã bị công an bắt giữ và đánh đập, thẩm vấn liên tục nhiều giờ đồng hồ chỉ vì họ biểu tình ôn hòa, chống hành động xâm lược của chính quyền Trung Quốc đối với hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa của Việt Nam. Trong thời gian bị bắt giữ, những người này đã bị tước đoạt tài sản cá nhân, chủ yếu là các phương tiện liên lạc.
Cụ thể những người bị bắt hôm 29/04/2008 gồm:
1. Ông Nguyễn Xuân Nghĩa, Hải Phòng
2. Ông Vi Đức Hồi, Lạng Sơn
3. Ông Vũ Hùng, Hà Tây
4. Anh Ngô Quỳnh, Bắc Giang
5. Anh Nguyễn Văn Nhất, Bắc Giang
6. Chị Lê thị Kim Thu, Đồng Nai
7. Anh Nguyễn Tiến Nam, Yên Bái
8. Anh Vũ Anh Sơn, Hải Phòng.
Ngày 28/06/2008, hai người đấu tranh dân chủ là Phạm Văn Trội và Ngô Quỳnh đã bị công an đến gây khó dễ và giả trang xã hội đen hành hung trọng thương tại Lạng Sơn khi đi thăm mẹ của một người đấu tranh Dân chủ.
Ngày 02/07/2008, ông Phạm Đức Chính cũng bị công an giả danh côn đồ hàng hung, gây thương tích tại Lạng Sơn.
Ngày 04/07/2008, cô Phạm Thanh Nghiên, một người đấu tranh Dân chủ ở Thành phố Hải Phòng cũng bị công an giả danh côn đồ hành hung giữa đường phố, sau đó cô bị quản thúc tại gia nhièu ngày bằng lệnh miệng của công an, không có một văn bản pháp luật nào.
Cùng với cô Phạm Thanh Nghiên, các công Vũ Cao Quận, Nguyễn Xuân Nghĩa cũng bị quản thúc tại gia bằng lệnh miệng, sau khi họ viết đơn xin biểu tình và bị nhà cầm quyền từ chối.
Ngày 12 tháng 2, 2009, Công an canh giữ nhà Mục su Nguyễn Công Chính thuộc tổ 10, phường Hoa lư, thành phố Plei ku, tĩnh Gia lai, đã hành hung, gây thương tích Mục sư Chính (ảnh đính kèm).
Đặc biệt, trong tháng 7, 2008, chúng tôi ghi nhận một loạt các hành vi xách nhiễu của nhà cầm quyền đối với những người bất đồng chính kiến như triệu tập hoặc mời đến các trụ sở công an để thẩm vấn và bị công an ngăn cản trái phép quyền tự do di lại.
Những sự việc liệt kê trên chỉ là những vụ vi phạm mới xảy ra. Trong lịch sử Việt Nam từ năm 1954 tại miền Bắc và từ năm 1975 trên toàn đất nước đến nay, còn có vô vàn những trường hợp khủng bố và nhân quyền bị chà đạp bằng nhiều mức độ và hình thức khác nhau .
Tình trạng vi phạm nhân quyên và khủng bố có hệ thống vừa kề là hậu qủa tất yếu của đảng CSVN tự coi mình là chủ nhân ông duy nhất, sở hữu tất cả mọi quyền hành tại Việt Nam. Độc quyền cai trị này được hiến định hoá bằng điều 4 trong Hiến Pháp nước Cộng hoà Xã hội chủ nghĩa Việt Nam: "Đảng Cộng Sản Việt Nam, đội tiên phong của giai cấp công nhân Việt Nam, đại biểu trung thành quyền lợi của giai cấp công nhân, nhân dân lao động và của cả dân tộc, theo chủ nghĩa Mác-LêNin và tư tưởng Hồ Chí Minh, là lực lượng lãnh đạo nhà nước và xã hội". Dựa vào từ ngữ mơ hồ gọi là “lãnh đạo”, đảng này đã đứng ngoài và trên luật pháp, dùng bộ máy cai trị làm tay sai với nhiệm vụ duy nhất là bảo vệ quyền lực và quyền lợi cho các đảng và những người lãnh đạo đảng, không ngần ngại thi hành bất cứ thủ đoạn nào để đàn áp thô bạo những người không cùng chính kiến.
Chúng tôi nhận thấy cần phải lưu ý quý vị về tình trạng nghịch lý sau: Cộng hoà Xã hội chủ nghĩa Việt Nam hiện là nước thành viên cuả Liên Hiệp Quốc, là thành viên không thường trực cuả Hội Đòng Bảo An, theo thứ tự luân phiên hiện đang giữ vai trò chủ tịch Hội Đồng này, lại là một quốc gia trong đó nhà cầm quyền ngang nhiên xâm phạm nhân quyền và khủng bố một cách có hệ thống và thường trực, dày xéo lên Hiến chương Liên Hiệp Quốc và luật quốc tế về nhân quyền.
Hội Đồng Bảo An được ra đời sau đệ nhị thế chiến nhằm duy trì những quan hệ hòa bình giữa các quốc gia, bảo vệ an ninh cho thế giới. Muốn làm tròn sứ mạng này Hội Đồng Bảo An không thể dung dưỡng những hành vi xâm phạm nhân quyền, nhất là của một thành viên của mình như đã và đang xảy ra hàng ngày qua những sự việc: đàn áp tôn giáo, đàn áp những người bất đồng chính kiến, đàn áp dân oan đòi công bằng.
Nếu tình trạng này cứ tiếp diễn, một cuộc khủng hoảng chính trị rất có thể nổ ra tại Việt Nam bất cứ lúc nào và sẽ có hậu quả nặng nề, đe doạ hoà bình và ổn định trong vùng.
Với những sự kiện trên, chúng tôi, những công dân Việt Nam yêu chuộng dân chủ và khát khao nhân quyền nhưng lại là nạn nhân cô đơn và khốn cùng của chính sách đàn áp và khủng bố của nhà cầm quyền Hà Nội, khẩn thiết kêu gọi:
- Ngài Tổng thư ký Liên Hiệp Quốc,
- Hội đồng Bảo an Liên Hiệp Quốc,
- Các quốc gia thành viên Liên Hiệp Quốc,
- Các tổ chức quốc tế,
hãy dùng ảnh hưởng của mình cấp thời can thiệp hầu chấm dứt ngay tình trạng mất nhân quyền, phản dân chủ, hiện đang diễn ra tại Việt Nam, chấm dứt tức khắc chính sách khủng bố có kế hoạch đối với đối với những người ôn hoà đấu tranh đòi các quyền dân chủ như chúng tôi.
Chúng tôi xin trân trọng cám ơn sự quan tâm của quý vị và sẵn sàng cung cấp thêm những chi tiết vi phạm nhân quyền tại Việt Nam nếu quý vị cần.
Trân trọng,
Danh sách ký tên:
1. Vũ Cao Quận: Cầu Tre, Ngô Quyền, Hải Phòng
2. Nguyễn Xuân Nghĩa: 828 Trường Chinh, Hải phòng
3. Phạm Thanh Nghiên: 17 Phương Lưu 2, Đông Hải, Hải An, Hải Phòng
4. Vi Đức Hồi: khu An Thịnh, Hữu Lũng, Lạng Sơn
5. Vũ Hùng: khu tập thể chi cục thú y, Hà Đông, Hà Tây
6. Phạm Văn Trội: Chương Dương, Thường Tín, Hà Tây
7. Lê Thị Kim Thu: tổ 3. khu phố 6. Vĩnh An, Đồng Nai
8. Nguyễn Tiến Nam: tổ 24, Yên Thịnh, Yên Bái.
9. Ngô Quỳnh, Xuân Cẩm, Hiệp Hòa, Bắc Giang
10. Mục sư Nguyễn Công Chính, tổ 10, phường Hoa Lư, Pleiku,Gia lai
Đồng thông báo:
- Các tổ chức nhân quyền quốc tế.
Mục sư Nguyễn Công Chính ngụ tại tổ 10, phường Hoa lư, thành phố Plei ku, tỉnh Gia lai bị Công an hành hung ngày 12 thang 7,2008.
Bản tiếng Anh:
July 26, 2008
To: Mr. Ban Ki-moon, Secretary-General of the United Nations
Representative Members of the Security Council of the United Nations
Dear Sirs/Mesdames,
We, Vietnamese residing in various regions of Vietnam, write this letter to draw your attention to the serious violations of human rights and calculated terrorism by the Vietnamese government vis a vis citizens or their families in their peaceful quest for human rights and democratic freedoms.
We respectfully list below the events within the last few months, in which we have been the victims:
On 29 April 2008, a number of people were arrested and brutalized, interrogated by the security police, because they participated in peaceful demonstrations against the invasion of the Vietnamese Paracel and Spratly Archipelagos by China. During their incarceration, their private properties, mainly means of communication, were confiscated.
The people arrested on 29 April 2008 were:
1. Mr. Nguyen Xuan Nghia, Hai Phong
2. Mr. Vi Duc Hoi, Lang Son
3. Mr. Vu Hung, Ha Tay
4. Mr. Ngo Quynh, Bac Giang
5. Mr. Nguyen Van Nhat, Bac Giang
6. Ms. Le Thi Kim Thu, Dong Nai
7. Mr. Nguyen Tien Nam, Yen Bai
8. Mr. Vu Anh Son, Hai Phong.
On 26 June 2008, two democracy activists -- Pham Van Troi and Ngo Quynh -- were harassed by police. The police, disguised as members of the underworld, assaulted them, causing bodily harm, while Mr. Troi and Mr. Quynh were in Lang Son to visit the mother of another democracy activist.
On 2 July 2008, Mr. Pham Duc Chinh was also assaulted with bodily harm by police disguised as members of the underworld in Lang Son.
On 4 July 2008 Ms Pham Thanh Nghien, a democracy activist in Hai Phong, was similarly assaulted. Afterwards, she was confined to house arrest, upon oral orders from police, without any written documentation.
Together with her were Mr. Vu Cao Quan and Mr. Nguyen Xuan Nghia. They were similarly put under house arrest, without any written orders, after they had submitted an application to organize a demonstration which was refused.
On 12 July 2008, police guarded the residence of Pastor Nguyen Cong Chinh, section 10, Hoa Lu sub-district, Pleiku City, Gia Lai province, and assaulted him, causing bodily harm (photograph attached).
Especially in July 2008, we noticed a series of official harassments vis a vis people with dissenting political views, such as requesting them to report to police stations for questioning and police restricting their freedom of movement.
The facts in the list are only recent violations. In our history from 1954 in the North and 1975 in the whole country, there are innumerable cases of state terrorism and violations of human rights under different forms.
Such violations of human rights are the result of the fact that the Communist Party of Vietnam regards itself as the sole owner of political power in Vietnam. This dictatorship has been enshrined through article 4 of the constitution:
“The Communist Party of Vietnam, the vanguard of the Vietnamese working class, loyal deputy of the interests of the working class, laboring people and the whole nation, followers of Marxism-Leninism and the thoughts of Ho Chi Minh, is the force leading the state and society.”
On the basis of this vague “leading force”, the party stands outside and above the law. It uses the mechanism of government as means to protect the power and interests of the party and its leaders, repressing all political dissent without quarters.
We draw you attention to the following contradiction:
The Socialist Republic of Vietnam is a member state of the United Nations, member of the Security Council, and is rostered to preside over this council. However, it is a nation whose political leaders are engaged in flagrant violations of human rights, systemic and sustained state terrorism, in violation of the content of the United Nations’ Charter and international conventions on human rights.
The Security Council was founded after the Second World War with a view to secure peace between nations and international security. It cannot tolerate among its membership those who violate human rights, especially one who does it on a daily basis such as: religious oppression, oppression of political dissent and of aggrieved citizens who demand justice.
If this trend is allowed to continue, there will be a political crisis in Vietnam with serious consequences threatening peace and stability in the region.
In these circumstances, we, Vietnamese citizens who are the victims of such repression and terrorism by the Hanoi regime earnestly call upon:
-The Secretary General of the UN
-The Security Council of the UN
-Member nations of the UN
-International organizations,
to exercise your influence and intervene to put a stop to the violations of human rights, absence of democracy, systematic and premeditated state terrorism against peaceful democracy activists.
We hereby express our deep gratitude and are ready to provide further details on such violations of human rights in Vietnam if you so request.
Yours respectfully,
Copy to: - International Human Rights Organizations
List of signatories:
1. Vũ Cao Quận: Cầu Tre, Ngô Quyền, Hải Phòng
2.. Pastor Nguyen Cong Chinh, to 10, phuong Hoa Lu,Pleiku, Gialai
3. Nguyễn Xuân Nghĩa: 828 Trường Chinh, Hải phòng
4. Phạm Thanh Nghiên: 17 Phương Lưu 2, Đông Hải, Hải An, Hải Phòng
5. Vi Đức Hồi: khu An Thịnh, Hữu Lũng, Lạng Sơn
6. Vũ Hùng: khu tập thể chi cục thú y, Hà Đông, Hà Tây
7. Phạm Văn Trội: Chương Dương, Thường Tín, Hà Tây
8. Lê Thị Kim Thu: tổ 3. khu phố 6. Vĩnh An, Đồng Nai
9. Nguyễn Tiến Nam: tổ 24, Yên Thịnh, Yên Bái.
10. Ngô Quỳnh, Xuân Cẩm, Hiệp Hòa, Bắc Giang
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment