Thursday, July 17, 2008

THƯ NGỎ GỬI HỘI ĐỒNG BẢO AN LIÊN HIỆP QUỐC

Ngày 16 tháng 7 năm 2008
Hội Đồng Bảo An Liên Hiệp Quốc

c/o Tổng Thư Ký Ban Ki-moon

United Nations Headquarters

First Avenue at 46th Street

New York, NY 10017 - USA


Kính thưa quý vị,


Chúng tôi là những người dân Việt Nam độc lập hoặc đại diện cho những tổ chức và chính đảng của người Việt. Chúng tôi xin đặc biệt lưu ý Hội Đồng Bảo An Liên Hiệp Quốc về những hành động gây hấn và xâm lược của nước Cộng Hòa Nhân Dân Trung Hoa tại hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa. Những bằng chứng cụ thể gồm có:
Vào ngày 19 tháng 1 năm 1974, hải quân Trung Quốc đã dùng vũ lực xâm chiếm quần đảo Hoàng Sa thuộc chủ quyền của Việt Nam Cộng Hòa. Có tất cả 71 quân nhân Việt Nam Cộng Hòa đã tử trận và 28 người bị thương do hành động xâm lăng này của Trung Quốc. Quần đảo này vẫn còn bị Trung Quốc chiếm đóng cho đến ngày hôm nay.
Vào ngày 14 tháng 3 năm 1988, một lần nữa Trung Quốc đã dùng vũ lực xâm chiếm quần đảo Trường Sa thuộc chủ quyền của Việt Nam. Trong lần này, có tất cả 64 binh sĩ Việt Nam đã tử trận và 11 người bị thương.
Vào tháng 11 năm 2007, Trung Quốc thành lập huyện Tam Sa thuộc tỉnh Hải Nam để quản lý các quần đảo trong vùng biển Đông gồm Hoàng Sa và Trường Sa. Với quyết định này, Trung Quốc chẳng những tiếp tục chiếm đóng trái phép các quần đảo nói trên của nước Việt Nam mà còn trắng trợn sáp nhập bất hợp pháp các quần đảo này vào lãnh thổ Trung Quốc.
Những bằng chứng nêu trên cho thấy trong suốt hơn 30 năm qua, Trung Quốc đã theo đuổi một chính sách xâm lược rõ rệt bằng vũ lực đối với Việt Nam đưa đến sự mất mát đáng kể về nhân mạng và thiệt hại to lớn về mặt lãnh thổ và tài nguyên cho nhân dân Việt Nam. Không những vậy, trong những năm gần đây, hải quân Trung Quốc đã nhiều lần bắn giết các ngư dân Việt Nam trong vùng biển phía Đông của nước Việt Nam.
Những hành động này của Trung Quốc trực tiếp vi phạm những nguyên tắc và Hiến Chương của Liên Hiệp Quốc, đồng thời đe dọa nghiêm trọng sự ổn định và hòa bình tại vùng Đông Nam Á. Nếu những hành động gây hấn và xâm lăng này không được Hội Đồng Bảo An của Liên Hiệp Quốc và dư luận quốc tế can thiệp, chắc chắn Trung Quốc sẽ tiếp tục theo đuổi chính sách bành trướng và đe dọa nghiêm trọng sự ổn định trong vùng lẫn nền hòa bình của thế giới.

Điều đáng tiếc là chính quyền hiện nay của nước Việt Nam đã không hoàn tất trách nhiệm bảo vệ lãnh thổ cũng như đã không đem vấn đề nay ra khiếu nại tại Liên Hiệp Quốc. Với trọng trách bảo vệ an ninh và hòa bình của thế giới, chúng tôi khẩn thiết kêu gọi Hội Đồng Bảo An của Liên Hiệp Quốc hãy đưa ra những biện pháp thích ứng để ngăn chận ngay lập tức những hành động xâm lấn của Trung Quốc đối với Việt Nam, đồng thời giúp đưa ra giải pháp để giải quyết một cách công bằng tình trạng thiệt hại hiện nay của nước Việt Nam.

Chúng tôi là những người dân Việt Nam yêu chuộng hòa bình và công lý. Nhưng hoà bình sẽ không bao giờ được bảo đảm nếu không có công lý. Chúng tôi mong mỏi được cộng đồng quốc tế giúp chấm dứt tình trạng bất công đang xẩy ra đối với dân tộc của chúng tôi.
Chúng tôi xin trân trọng cám ơn sự quan tâm của quý vị. Chúng tôi sẵn sàng cung cấp thêm những dữ kiện cần thiết cũng như gặp gỡ quý vị để trình bầy sự việc một cách trực tiếp.


Trân trọng,


Đồng ký tên


Các Tổ Chức Chính Trị

§ Đại Việt Cách Mạng Đảng (Nguyễn Văn Lung, Phó Chủ Tịch)

§ Đại Việt Quốc Dân Đảng (Phan Văn Song, Chủ Tịch)

§ Đảng Dân Chủ Nhân Dân (Đỗ Thành Công, Phát Ngôn Nhân)

§ Đảng Dân Chủ Việt Nam Thế Kỷ XXI (Trần Khuê, Đại Diện)

§ Đảng Tân Đại Việt (Nguyễn Ngọc Sẳng, Chủ Tịch)

§ Đảng Vì Dân (Nguyễn Công Bằng, Đại Diện)

§ Khối 8406 (LM Phan Văn Lợi, Đại Diện)

§ Liên Minh Dân Chủ Việt Nam (Nguyễn Quốc Nam, Chủ Tịch UBCHTƯ)

§ Liên-minh Dân-chủ và Nhân-quyền VN (Đỗ Nam Hải, Đại Diện)

§ Nghị Hội Toàn Quốc Người Việt Tại Hoa Kỳ (Nguyễn Ngọc Bích, Chủ Tịch)

§ Tổ Chức Dân Chủ Việt Nam (Phạm Hoàng, Chủ Tịch)

§ Tổ Chức Phục Hưng Việt Nam (Trần Quốc Bảo, Chủ Tịch)

§ Tổ Chức Quốc Tế Yểm Trợ Cao Trào Nhân Bản (Nguyễn Thể Bình, Đại Diện)

§ Việt Nam Canh Tân Cách Mạng Đảng (Đỗ Hoàng Điềm, Chủ Tịch)

§ Việt Nam Quốc Dân Đảng (Trần Tử Thanh, Chủ Tịch Hội Đồng Điều Hợp Các Cơ Sở

VNQDĐ tại Hải Ngoại)



Các Tổ Chức Chuyên Biệt

Ban Vận Động Lời Kêu Gọi Dân Chủ (Phạm Đông Các, Đại Diện)
Cộng Đồng Người Việt Tự Do Liên Bang Úc (Nguyền Thế Phong, Chủ Tịch
Cộng Đồng Người Việt Vùng Thủ Đô HTĐ, MA và VA (Lý Văn Phước, Chủ Tịch)
Gia Đình Quân Cán Chánh Việt Nam Cộng Hoà tại Hoà Lan (Lê Quang Kế, Đại diện)
Hiệp Hội Dân Chủ Pháp Trị Hiến Định Đa Nguyên (Đào Tăng Dực, Chủ Tịch)
Liên Hội Cảnh Sát Quốc Gia VNCH Âu Châu (Phạm Thìn, Liên Hội Trưởng)
Mạng Lưới Nhân Quyền Việt Nam (Nguyễn Thanh Trang, TB Phối Hợp)
Phong Trào Giáo Dân Việt Nam Hải Ngoại (Đỗ Như Điện, Điều Hợp Viên)
Phong Trào Quốc Dân Đòi Trả Tên Sài Gòn (LM Nguyễn Hữu Lễ, Đại diện)
Tổng Hội Cựu Tù Nhân Chính Trị Việt Nam (Nguyễn Trung Châu, Chủ Tịch)
Trung Tâm Điều Hợp Âu Châu của Tập Thể Chiến Sĩ VNCH (Hoàng Cơ Lân, Trung Tâm Trưởng)
Trung tâm Điều Hợp Tập Thể Chiến Sĩ VNCH Đông Bắc Hoa Kỳ (Đoàn Hữu Định, Chủ Tịch)
Trung Tâm Việt Nam Về Nhân Quyền, Paris (Trần Thanh Hiệp, Chủ Tịch)
Viện Quốc Tế Về Việt Nam (Đoàn Viết Hoạt, Chủ Tịch)


OPEN LETTER

TO THE UN SECURITY COUNCIL

July 16, 2008
United Nations Security Council

C/o Honorable Ban Ki-moon, UN Secretary General

United Nations Headquarters

First Avenue at 46th Street

· New York, NY 10017 – USA
Honorable Members of the UN Security Council,
We represent a number of Vietnamese political parties and mass organizations, both inside and outside of Vietnam, joined by independent Vietnamese personalities who would like to specially call to the attention of the UN Security Council the provocations and aggressive actions that the People’s Republic of China has taken towards two archipelagoes in Vietnam’s Eastern Sea (aka South China Sea). Specifically, these actions are:
1. On 19 January 1974, the Chinese Navy blatantly took over the Paracel Islands belonging to the then Republic of Vietnam. Seventy-one Vietnamese naval personnel lost their lives and another 28 were wounded as a result of this aggression. The Chinese occupation of these islands has lasted to this day.
2. On 14 March 1988, China made another aggressive move by occupying some major islands in the Spratly Islands belonging to Vietnam. In this encounter, 64 Vietnamese personnel were killed and another 11 wounded.
3. In early December 2007, China created the district of Sansha in Hainan Province to administer three archipelagoes in Vietnam’s Eastern Sea/South China Sea, including the Paracel and Spratly Islands. With this action, China sought not only to perpetuate its illegal occupation of many islands belonging to Vietnam but also to unlawfully annex these islands to Chinese territory.
The above shows that for the last 34 years, China has elected to follow a policy of aggression towards Vietnam, causing many losses of lives and great damage to the sovereignty and natural resources of the Vietnamese people. Besides the above-named actions, the Chinese navy has also on numerous occasions shot at and killed unarmed Vietnamese fishermen in Vietnam’s Eastern Sea/South China Sea, sometimes even in Vietnamese territorial waters.
These actions are obviously unacceptable as they directly violate the principles of peaceful conduct advocated in the United Nations Charter while they seriously threaten the stability and peace in the area. Unless they are condemned and checked by the UN Security Council, it can safely be predicted that China will continue its hegemonistic and expansionist policy in Southeast Asia and in the rest of the world.
What is regrettable is that the current government of Vietnam, the Socialist Republic of Vietnam, is unable or unwilling to bring this serious matter to the attention of the world. Because of this, we would like to urgently appeal to you, Honorable Members of the UN Security Council, to raise this issue—an issue of importance to the whole region and affecting the security of sea lanes in the South China Sea, thus impacting vital supply lines to the economy of Taiwan, Japan and South Korea—so as to stop China’s aggression and lay the foundations for an equitable solution to this international conflict.
As representatives of the peace and justice-loving people, we believe that peace without justice shall never be secured. We, therefore, only wish to enlist your help and the international community's attention to this gross inequity that China has imposed on our country.
Thank you very much for your consideration of this matter. Should you need more evidence, we stand ready to meet with you and present them in more detail and with all concrete dates and facts.
Sincerely yours,
Signatories
Political Organizations
Dai Viet Revolutionary Party (Nguyen van Lung, Vice Chairman)

· Dai Viet Nationalist Party (Phan Van Song, Chairman)

· The People’s Democratic Party (Do, Thanh Cong – Spokesperson)

· New Dai Viet Party (Nguyen Ngoc Sang, Chairman)

· Vietnam Populist Party (Nguyen Cong Bang, Representative)

· Alliance for Democracy in Vietnam (Nguyen Quoc Nam, Chairman of the Executive Committee)

· National Congress of Vietnamese Americans (Nguyen Ngoc Bich, Chairman)

· Vietnam Restoration Party (Tran Quoc Bao, Chairman)

· Viet Tan Party (Do Hoang Diem, Chairman)

· Vietnam National Party (Tran Tu Thanh, Chairman, Overseas Coordinating Council)

· 8406 Bloc, Vietnam (Rev. Phan Van Loi, Representative))

· Vietnam Democracy and Human Rights Alliance (Do Nam Hai, Representative)

· Twenty First Century Democratic Party of Vietnam (Tran Khue, Representative)

· Vietnam Democratic Organization (Pham Hoang, Chairman)

The International Committee to Support the Non-Violent Movement for Human Rights in Vietnam (Nguyen The Binh, Representative)

Specialized Organizations



· Vietnam Human Rights Network (Mr. Nguyen Thanh Trang, President)

· The Vietnamese Laity Movement in the Diaspora (Mr. Do Nhu Dien,

Coordinator)

· Saigon for Saigon Movement (Rev. Nguyen Huu Le, Representative)

· Vietnam Center for Human Rights, Paris (Tran Thanh Hiep, President)

· International Institute for Vietnam (Doan Viet Hoat, Chairman)

· Vietnamese Community in Washington DC, Maryland and Virginia

(Ly Van Phuoc, President)

· Federation of Association of Former Vietnamese Political Prisoners

(Nguyen Trung Chau, Chairman)

· Federation of South Vietnam Police Associations in Europe (Pham Thin, President

· Association for Constitutional Reforms in Vietnam (Dao Tang Duc, President)

· European Central Committee of the Assembly of Former Members of the Armed Forces (Hoang Co Lan, President)

· North East Regional Coordinating Center, Assembly of the RVN Veterans (Doan Huu Dinh, President)

· A Call For Democracy” Committee (Pham Dong Cac, Representative)

Union of Former Members of the Armed Forces and Administration of the Republic of
Vietnam in Holland (Le Quang Ke, Representative)

Vietnamese Community in Australia (Nguyen The Phong, Chairman)

http://www.doi-thoai.com/baimoi0708_250.html

No comments: